Now, I'm of two minds about working through the text in opera. A friend of mine doesn't pay much attention to the words when he listens to opera, doesn't even see the need to attend operas live. The music is sacrosanct, the staging a distraction. His way sounds noble, but I can't manage it. I need the text to thread the music together, I need the story to access the sound. I agree that stagings are a distraction from accessing the highest spheres of music -- I find it hard to get excited about Regietheater -- but then again, nearly everything is a distraction from accessing the highest spheres of music. If I can't 'feel' Wagner, if I can't hear something mystical at all times throughout all four hours, then at least I have the story and the words to focus on. With a little luck, the words will be familiar enough that I will have mind to spare to devote to feelings and philosophising. Even if those words are Swedish.
The internet does not have a Swedish translation of the German. Luckily, the Stockholm library does, translated by Wilhelm Peterson-Berger and published by the Royal Swedish Opera (in 1970?).
My job now is to:
- Read the libretto in German and read summaries in English and German. This will be a good excuse to brush up on some German vocabulary, e.g. schweifen ('to flow, rove, roam').
- Pick out the German words that are least familiar to me but important to the opera
- Start (uggh) learning Swedish vocabulary so that the supertitles can link me back to the sung German, which will be hard to follow. To do this, I am creating a set of words on Quizlet, an online vocabulary trainer that I use in the classroom sometimes.
My project is at least slightly insane, as I don't have the Swedish skills I need to get libretto words into lemmas easily, and, more importantly, the libretto is a poetic translation anyway, so learning 1:1 equivalences between German words, often obscure or used obscurely by Wagner, and Swedish words, might be useless, a distortion, or a distraction at least. For example, schweifen means 'to roam', which a ship might do; the Swedish uses flyr, which is not an infinitive (fly appears to be) and means 'to flee'. This may or may not ruin any later attempt I will probably never make to learn good Swedish.
Whilst I'm doing this, I'm listening to the opera online, a production from Munich from which I admire the singing and staging.
Part 2: What are we really hearing when we are listening to words and music at the same time?
Part 2: What are we really hearing when we are listening to words and music at the same time?
No comments:
Post a Comment
Enter your comment here, in English or German