Monday, August 3, 2015

Swiss National Day: a photo journal for August 1

I've been in Switzerland for only a few weeks now and, quite apart from the mass totality of daily impressions and new expressions, I've had just enough time to anticipate the Bundesfeiertag, Swiss National Day of August 1. How do the Swiss celebrate their country? What public displays and private sentiments are observable? Are Swiss like Germans? Americans? Neither nor? One thing about being in Zürich (and environs) is how evident history is; one can't help but notice the Middle Ages here, and ask questions about entire expanses of time that are here confronting you on the street. In Basel the Roman ruins of Kaiseraugst are not the slightest bit out of place from the farm land and towns surrounding them. The continuity makes these links through time seem fresh, and the uniqueness of Switzerland makes them conspicuous. It is nearly impossible to imagine Switzerland producing a writer like Patrick Modiano, writing sentences like “... I fear that, as in all suburbs, houses and streets will have changed beyond recognition,” as Switzerland has a claim to an extraordinary record of uninterruptedness, and growth of the very slow sort. Such self-assured stability could lead to any number of expressions of national identity. National days can bend towards pride and prejudice, or p.c. pomp, or shoulder-shrugging barbecues. What dominates in Switzerland in 2015, to a new set of eyes?


Friday, May 29, 2015

Stammtisch als Teil des DaF-Unterrichts

Seit zwei Jahren betreibe ich einen Stammtisch für meine Schüler und Schülerinnen. Damit meine ich ein regelmäßiges, legeres Treffen, bei dem wir uns -- Kinder sowie Lehrpersonal -- nur auf Deutsch unterhalten. Wir sitzen jeden Freitag an unserem gewöhnlichen, für uns reservierten Tisch (in der Mensa, aber immerhin) und plaudern. Das sind Lernende in den 6. bis 10. Klassen, die in der Sekundarstufe Deutsch lernen. Manche sprechen zu Hause Deutsch, manche sind sozusagen Null-Anfänger und können zunächst mal nur 'Hallo' sagen; der Löwenanteil der Kenntnisse liegt natürlich irgendwo dazwischen. Ich fasse jetzt kurz meine Erlebnisse zusammen, falls das für andere Lehrer und Lehrerinnen von Hilfe sein kann.

1. Die Kinder brauchen einen Stammtisch. Das ist also ein Muss. Wer außerhalb des Klassenzimmers mal die Gelegenheit hat, sich in der Zielsprache zu versuchen, merkt sich auch innerhalb des Klassenzimmers viel mehr. Und nicht nur merken -- der Beobachter wird zum Teilnehmer. Aktive Sprachfertigkeiten werden geübt und verbessert, die im Unterricht aus welchem Grund auch immer vernachlässigt werden können. Teilnahme am Stammtisch ist also bei mir ein Teil des Unterrichts und zählt genau wie Hausaufgabe zur Note.

2. Der Stammtisch muss obligatorisch sein. Ich habe es mal so versucht, dass die Lernenden freiwillig kommen könnten. Und so ist der Stammtisch gescheitert. In dem Alter brauchen sie meiner Erfahrung nach mehr Struktur und Aufforderungen als bei älteren Zielgruppen, die vielleicht autodidaktischer sind und aus eigenem Interesse eine Sprache aussuchen.

3. Der Stammtisch kann aber nicht nur pflichtgemäß funktionieren. Obligatorisch sein heißt nicht (nur) trocken sein, routinemäßig sein, langweilig sein. Im Ersten Jahr habe ich meinen Schülern gesagt, sie mussten alle zwei Wochen kommen. Inzwischen habe ich das auf einmal im Monat reduziert. Manche haben selbstverständlich weniger Lust auf ein gemeinsames, deutschsprachiges Essen als andere, und dass muss ich schließlich akzeptieren. Damit es nicht nur immer die üblichen Verdächtigen sind, stelle ich als Lehrer selber die 4 Gruppen fest, und wir wechseln die Gruppen jede Woche ab. Natürlich dürfen Kinder öfter als alle vier wochen kommen, wenn sie wollen. Das machen auch viele.

4. Es wird geholfen, nicht korrigiert. Die Lernenden dürfen sich gegenseitig fragen, wie ein Wort auf Deutsch heißt und ob es 'der Zimmer' oder 'das Zimmer' ist. Das Lehrpersonal ist dafür da, in Zweifelsfällen was zu erklären. Und auch oft das Gespräch zu steuern. Aber eine Regel gilt immer: der Lehrer korrigiert nicht. Beim Stammtisch geht es wirklich nur darum, dass die Kinder deutsche Sätze und deutschsprachige Diskussionen wagen. Man wagt etwas Neues und Schwieriges meistens nur dann, wenn man sich traut, wenn man sich wohl fühlt. Würdest du dich wohl fühlen, wenn du dauernd unterbrochen würdest? Langsam nicht mehr, oder? Würdest du dich in einer komischen, fremden Sprache versuchen, wenn du das Gefühl hättest, 90% deiner Aussagen wären falsch? Langsam nicht mehr. Natürlich darf man die Lernenden korrigieren -- im Unterricht. Bei der Hausaufgabe. Bei Prüfungen. Sollten sie aber nicht mindestens ab und zu die Chance haben, die Sprache unbesorgt und frei, als Mittel zum Zweck des freundlichen Kommunizierens, zu verwenden? Das schaffen sie mit Unterstützung. Nicht mit Pedanterie.

Tuesday, May 5, 2015

ngụy and quisling: etymology as world history

There's more than one interesting back-story to the etymology of ngụy and quisling, two words which I saw as translations for each other in the placards placed below museum exhibitions on the Vietnamese/American war in the Da Lat museum. Vidkun Quisling was the Norwegian fascist who took control of the Norwegian government in a 1940 coup d'etat and collaborated closely with the Nazi German regime. His last name is now a common noun: a quisling refers to any collaborator with an enemy during an occupation. A government that collaborates with the enemy is not quite the same thing as a "puppet state" -- a government directly set up by the enemy -- but the meanings are nevertheless quite close. Thus, for the Vietnamese government, the Americans were the enemy, and Ngo Dinh Diem was a quisling. This means that the museum's use of the word quisling to refer to the ARVN must have been fully intentional and correct (at first I thought it was an accident or a mistranslation) in accordance with their political interpretation of that government. 

As for the word ngụy, the story goes back all the way to around 200 B.C., to the Wei state of China (current-day Central/Eastern China). The Vietnamese word ngụy descends from the Chinese word for this state (in Pinyin, Wei, or , which in old Chinese phonology was pronounced closer to Nquj -- much closer to the Vietnamese!). The Wei state was conquered in 225 B.C. by the Qin state during the Qin wars of unification -- the first time historical China was united under one rule, forever changing its history as a nation state. I need some help reading the Vietnamese article that explains the word ngụy, but it appears to be the case that the Qin empire regarded Wei as a false and illegitimate state -- a "puppet state" -- and thus the name of the state itself became synonymous with an illegitimate government. The word ngụy appears to also have a general meaning of pseudo- or camouflage in other contexts. The word ngụy in post-1975 Vietnam appears to be a very important word that is applied to governments ranging from the Nguyễn Dynasty to French Indochina to the American war period. 

I really like these words because they show you the power of language to take you back across time and understand the world as it was seen by others. To some extent, each word we use is a link to a history that is waiting to be retrieved.


Learning about war history with students in Da Lat while camping: Fun, Adventure, and Education!

Thursday, April 30, 2015

Mögliche Werdegänge im Leben eines Expats: meine Bemerkungen

Bald ist es für mich so weit, nach einem Aufenthalt von dreieinhalb Jahren in Vietnam anderswo zu leben. Unsere Gesellschaft, unsere Freundeskreise, unsere Perspektiven werden in der Tat immer globaler. Jetzt am Ende meiner Zeit hier fällt mir Einiges ein, wo ich als "Expat" (ein Wort, das ehrlich gesagt im Endeffekt soviel wie "betuchter Ausländer" bedeutet) begonnen habe und wo ich jetzt stehe. Meine Laufbahn dabei sieht bestimmt nicht genau so aus wie die von anderen Menschen, sie wird ja manchen Menschen sogar unerkennbar sein. Dennoch glaube ich, ich habe mit anderen etwas gemeinsam. Vielleicht nur mit den Leuten, die ähnliche Werte und Hintergründe haben, aber egal. Ich fasse meine Erlebnisse kurz zusammen. 

Im Januar 2012 zog ich nach Saigon (Ho-Chi-Minh-Stadt) mit meinem damaligen Freund -- mittlerweile Ehemann -- um. Er ist Amerikaner vietnamesischer Abstammung. Nach drei längeren Aufenthalten in Deutschland war es für mich das erste Mal, in Asien zu leben und überhaupt das erste Mal in einem Entwicklungsland. Ich war 28 Jahre alt. Keiner von uns konnte damals sagen, wie lang wir bleiben wollten bzw. würden.

1. Man ist [sprich: ich war] am Anfang trotz aller Vorbereitung ahnungslos. Dies sollte man erkennen und akzeptieren. Wer glaubt, viel vom Zielland zu verstehen, bloß weil er Reisebücher gelesen hat, der mag sich wohl irren (solche Lektüre dient meiner Erfahrung nach dazu, höchstens Interesse zu wecken). Fakten sind in der Regel nicht dasselbe wie Einsichten, auch wenn sie wichtig sind. Vor allem ist Bescheidenheit vonnöten -- wer von der ersten Welt in die dritte Welt rüberwandert wird oft mit seiner eigenen Arroganz konfrontiert. Was einem nicht sofort gefällt, versucht er am besten zunächst zu ignorieren.  

2. Arm sein ist ein Vorteil. Wer als Ausländer arm oder mindestens nicht reich ist -- besonders in Entwicklungsländern wie Vietnam -- hat vielleicht mal eine Chance, wenn keine Garantie, die Leute zu verstehen und an ihrer Welt teilzunehmen. Huyen und ich hatten zu Beginn unseres Vietnamlebens zunächst keine Arbeit, nur Spargelder, die uns 6 Monate reichen sollten. Wir mussten kochen, wir mussten in der Straße essen, wir mussten eine billige Unterkunft finden. Wir sind im ersten Jahr fast immer mit dem Fahrrad oder mit dem Bus gefahren. So lernt man die Stadt und das Volk auch besser kennen. Mit Geld kannst du eine Mauer um dich bauen. Ohne Geld musst du einigermaßen damit zurechtkommen, wie Einheimische das auch schaffen. Ohne Geld wird man gezwungen, nach Kompromissen zu suchen, anstatt nur den Bequemlichkeiten der Heimat.

Dafür aber: zu arm sein macht kaputt. Zu arm sein heißt nervös sein. Und zu viel Veränderung zu schnell macht auch kaputt. Hauptsache, man versucht, irgendwie eine Bilanz zu ziehen. Auch wenn das einem nicht sofort gelingt.  

3. In den ersten Monaten besteht die beste, vielleicht auch die einzige Gelegenheit, die Sprache des neuen Landes zu lernen. Wer es länger als ein Jahr lang schafft, im Ausland zurechtzukommen ohne der örtlichen Sprache mächtig zu sein, wird auch langsam zu faul, sich mit der riesigen Herausforderung auseinanderzusetzen, diese zu lernen. Ich kenne schon viele Leute, die seit 8, 10, sogar 20 Jahren im Ausland leben, ohne über auskömmliche Sprachkenntnisse zu verfügen, die für etwa eine einfache Taxifahrt erforderlich sind (in Vietnam ist man verwöhnt, man braucht nur dem Taxifahrer die Adresse schriftlich zu zeigen). Versuchst du ihnen auch das kleinste bisschen beizubringen, etwa die richtige Aussprache eines Alltagswortes, bleiben sie meistens stecken. Sie sind wegen ihrer frühen Misserfolgen noch überzeugt, sie können das nicht. 

Mir wird nach 3 Jahren immer wieder die Frage gestellt, wie lange ich im Land schon lebe, da mein Vietnamesisch so gut sei. Mit der Antwort "ba năm rồi" sind die meisten Leute zufrieden, aber dafür muss ich immer schnell hinzufügen: die Länge ist an sich eigentlich egal, 80% meiner Vietnamesischkenntnisse habe ich innerhalb meiner ersten 10 Monate im Land erworben, seitdem ruhe ich mich leider etwas auf meinen Lorbeeren aus.

Was Vietnamesisch betrifft: sie ist eine von der Grammtik her grandios simple Sprache, die dennoch sehr schwer für den westlichen Mund auszusprechen ist. Das Zeitfenster schließt sich schnell, dieses beträchtliche Hindernis zu überwinden. Was aber nicht heißt, dass es nicht machbar ist! Die im Punkt 1 erwähnte Bescheidenheit betrifft auch Sprache: Wer sich weigert, die Sprache des Auslandes zu lernen, baut eine weitere Mauer um sich herum.

4. Auf Dauer erkennt man seine Grenzen. Selbst wer im Ausland jahrelang bleibt, selbst wenn er oder sie ursprünglich vorhatte, das neue Land in sich aufzunehmen und sich selber zu verwandeln, wacht eines Morgens auf und findet, einiges am Aufnahmeland ist entsetzlich. Dieser Schritt ist notwendig und gesund, wenn auch schmerzhaft. Zum Glück erlebte ich meinen schwierigsten solchen Absturz schon vor meiner Vietnamzeit, und zwar in Deutschland. 

5. Auf Dauer kehrt man im Inneren zur "Heimat" zurück. Man vermisst sie, man vermisst das Essen, man vermisst seine Muttersprache, man vermisst das Gefühl, immer davon ausgehen zu können, er wird ohne Weiteres verstanden. Wirklich verstanden. Ohne irgendwelche Bemühungen auf beiden Seiten verstanden. Die Zielsprache nervt, hört sich unglaublich hässlich an. Man beginnt sie zu verachten, in der Dusche zu verspotten. Das Essen wird plötzlich ekelhaft. 

Gerade, wenn man sich in dieser Phase befindet, wird es wichtig zu verstehen, dass die erlebten Probleme genauso viel mit sich selbst zu tun haben wie mit der Außenwelt. Wenn du es aus Unzufriedenheit anderen -- unschuldigen -- Menschen verübelst, dass sie so sind wie sie sind, dann musst du dich halt im Spiegel anschauen und bedenken, wie du selber deine Probleme lösen kannst.  

6. Danach bleibt man meistens etwas skeptisch, ob es sich lohnt, sich der Kultur, der Sprache, der Gesellschaft des Auslandes zu widmen. Zwar macht man es noch, aber mit weniger Energie, mit weniger Enthusiasmus. Stattdessen findet man in anderen Expats eine Quelle von Trost. Manche beginnen das Leben im Ausland mit einer Suche nach anderen Expats. Eine sehr vernünftige Entscheidung, je nachdem, was man sich von seinem Auslandsaufenthalt überhaupt wünscht. Ich natürlich finde es schade, wenn man sich nicht mindestens daran versucht, wenn man sich nicht ernsthaft und bedeutungsvoll mit der örtlichen Gesellschaft auseinandersetzen will. Dafür kostet dies sehr viel Zeit und gelingt nicht jedem, auch nicht jedem, der nur Wohlwollen im Herzen hat. Das verstehe ich. Und nicht jedes Land macht es gerade leicht -- Vietnam zum Beispiel ist alles andere als transparent. Nichtsdestotrotz bin ich nach wie vor der Meinung: je mehr du dich bemühst, desto mehr bekommst du selber davon. 


Eine Vietnamesin bringt einem Amerikaner Vietnamesisch bei. Na gut, dieser Amerikaner wuchs mit Vietnamesisch zu Hause auf, aber dafür kennt er Vieles nicht. 

Thursday, April 16, 2015

FBI background check: the process from abroad (in Vietnam)


If you're an American and you're looking for an FBI criminal background check, the good news is that you can apply for one from within Ho Chi Minh City. The process is relatively easy and straightforward. It does, however, take a long time -- I didn't receive mine until three and a half months after submitting for it. 

Here's your info: 


  • The U.S. Consulate website for Saigon/HCMV has the steps: https://vn.usembassy.gov/u-s-citizen-services/local-resources-of-u-s-citizens/criminal-background-check/ 
  • You can pay by credit card.
  • Include this application page.
  • The tricky part is the fingerprints. Here's the information on getting the fingerprints as provided by the U.S. Consulate. It's a little expensive, I believe $50. You might need this fingerprint sheet when you go. When I went, they already had a copy of the above fingerprint form for me. 
  • Here is a checklist to make sure you have all the documents.
Just send and wait! And be prepared to wait. Do comment if you have questions, updates or corrections.

Sunday, April 12, 2015

Tristan och Isolde, Tristan und Isolde, Tristan and Isolde: American viewing German opera in Swedish (Part 4)


Nordische Bögen: The Royal Swedish Opera in Stockholm


If you've read my earlier posts on seeing Tristan und Isolde in Sweden, you'll remember that I was at pains to find an Anhaltspunkt, a way to get my foot in the door as a first-time spectator-listener. They say that in order to train for a marathon, you don't actually run marathons, or even most-marathons. Instead you run repeatedly for a few miles at a time, and, on the day-of, you just rely on -- or pray desperately for -- other powers and skills to kick in. So might it be with Wagner. Don't think that listening at home will be the same thing as sitting in the theatre. The best preparation might read: Get your Acts together.

And so I did. It really is foolish to ignore an opera's story and plot, or to resist learning it before seeing a performance. "Let it surprise you," I previously thought. Yet with something so artificial as opera, with something so potentially lithic and removed from our daily lives, is there any possible chance of spoilers? Has anyone in the 21st century ever sat before a 19th-century opera and followed the story the way they would an Agatha Christie novel? (Can you imagine watching Tosca and wondering anxiously whether Cavaradossi will die?) Maybe. I hope so, even -- far be it from me to tell someone they're doing it wrong. But not I. Knowing how my own attention works, I now conclude it's silly to think the Handlung will unfold cleanly before your eyes in an art form as aesthetically opulent as opera.


Wednesday, April 8, 2015

Tristan och Isolde, Tristan und Isolde, Tristan and Isolde: American viewing German opera in Swedish (Part 3)

Eins vorweg: I was very impressed with a quotation about reviewing and criticising literature that a friend of mine shared, and I wanted to share it further. That friend is Timmy Haase, who teaches Latin and Greek literature in the U.S. It's from Practical Criticism (1929!), by the apparently important I. A. Richards:

"Details of scansion [meter], opportunities for grammatical objection, for allegations of descriptive inaccuracy, for charges of logical inconsistency, share this attraction [i.e. of "objective" or measurable criteria for evaluating texts]. To put the point generally, all those features which can be judged without going *into* the poem, all details or aspects that can be scrutinised by the mind in its practical, every-hour, non-poetical capacity, are so many invitations to make short work of the task of critical appraisement. Instead of trying the poem on, we content ourselves with a glance at its lapels or buttons. For the details are more easily perceived than the *ensemble*, and technical points seem more obtrusive than the point of the whole."  

And later, 

"The sovereign formula in all reading is that we must pass to judgment of details from judgment of the whole. It is always rash and usually disastrous to reverse the process."

With those rousing words I will attempt to write just a little about the Royal Swedish Opera's production of Tristan och Isolde (here in Swedish), and my own experience viewing it.

Tuesday, April 7, 2015

Criminal background record check for expats in Vietnam (HCMC)

"Independence, Freedom, Happiness" -- the motto of Vietnam




Since a friend of mine was looking high and low for information regarding criminal background checks in Ho Chi Minh City, I thought I would post what I know about the process.

Monday, April 6, 2015

Some devil's advocating on innovation -- in education, and generally

I attended an educational technology conference (the annual VTC) recently and left with a mixture of delight and ambivalence at some of the implications for education of technology.

Looking at The New Republic, I keep thinking of its recent collapse as a cautionary tale for our Umgang with technology, both in schools and society-wide. That august intellectual institution was not too long ago bought out by a tech 20-something. He came in with soothing words but soon provoked mass walkouts. What's interesting from this example is that neither extreme, neither 'no innovation' or 'all innovation,' was tenable. Here is the (somewhat false) dilemma, simply stated: not as many people were reading The New Republic as before (due in part but not entirely to the rise of the internet), and it was losing more and more money every year. The plan, then, was to turn a once titanic publication into a slick media company with "snackable" stories (their appalling word, not mine). In the end, this was worse than neutering it: the use of new technology appeared to justify -- mandate -- inferior content. At least in this instance, innovation for innovation's sake has engendered an intellectual decline.

Thursday, April 2, 2015

Tristan och Isolde, Tristan und Isolde, Tristan and Isolde: American viewing German opera in Swedish (Part 2)

I want to say a bit more about text in opera and its importance for the listener/spectator. First and foremost, opera is complex and takes practice. The untrained eye can't follow everything afoot at a football match, so why should we expect a four-hour opera to be any different? And I'm actually really bad at opera. I've sat through at least a dozen operas wondering why I was there and what I was looking for, accessing close to nothing that was occurring on stage. I've at least once gotten angry at a production (Carmen, 2001 in New Orleans) while sitting in the audience and cursed opera's ridiculousness as having nothing to offer me. As a kid my mother would take me to the New Orleans Opera company's productions and I usually relished it, but still was very much an outsider looking in. It wasn't rapturous. Those Thomas Mann salad days spent listening to Lohengrin in Lübeck? Weren't happening.

Still, the disadvantage of opera to a lay person -- it's so complex! -- is an advantage too. Just focus on what you can, because there's so much there. If the story is your entry point, focus on the story. Or focus on the singing. Or get lost in the music. But lots of people (most of my friends, say) really don't get it. The stories in operas are ridiculous! And singing criticism is for experts. And getting lost in music is precisely the problem -- twenty minutes into a performance they're left grasping at things to focus on. Never mind that our modern age makes focusing on anything for more than twenty minutes nigh impossible. Kleiner Mann, was tun? 


Monday, March 30, 2015

Tristan och Isolde, Tristan und Isolde, Tristan and Isolde: American viewing German opera in Swedish (Part 1)

I'm an American who teaches South Koreans German in Vietnam. I'm also an American who, from time to time, goes to German operas in Sweden. This leads to a number of delights in life, and a number of concomitant linguistic puzzles. I attended Parsifal in Stockholm last year, was taken aback by the quality of the performances and intensity of the music, and was a bit sullen at the number of things I couldn't parse (if all of the text had been in English, it still takes practice and wit to focus on music where the music is foremost, and text and story where they're necessary, to say nothing of the meaning and philosophy). Today's puzzle: how do I get the most out of Tristan und Isolde when I haven't read the German libretto and can only glancingly follow the Swedish supertitles?

Now, I'm of two minds about working through the text in opera. A friend of mine doesn't pay much attention to the words when he listens to opera, doesn't even see the need to attend operas live. The music is sacrosanct, the staging a distraction. His way sounds noble, but I can't manage it. I need the text to thread the music together, I need the story to access the sound. I agree that stagings are a distraction from accessing the highest spheres of music -- I find it hard to get excited about Regietheater -- but then again, nearly everything is a distraction from accessing the highest spheres of music. If I can't 'feel' Wagner, if I can't hear something mystical at all times throughout all four hours, then at least I have the story and the words to focus on. With a little luck, the words will be familiar enough that I will have mind to spare to devote to feelings and philosophising. Even if those words are Swedish.